rof. Amos Oz)对现代希伯来文学的最大贡献之一在于充满诗意与张力的语言。正因为这种诗意与张力,造成翻译的极大难度。尽管笔者在翻译过程中曾经抱定一个信念:依赖希伯来文,力求表意精当;借助英文,力求理解准确;得力于中文,力求传达或切近原作之辞彩与精神。但不时感受到驾驭奥兹在年逾花甲之际完成的这部恢宏之作的艰难,无论在文字上还是在思想上,均不同于以前翻译奥兹《我的米海尔》(译林出版社,1998)和《黑匣子》(上海译文出版社,2004)时的体验。我不禁感叹,任何一部伟大的作品,均是作家经历、智慧、学养、思想等诸多因素的结晶,而我已经过了“无知者无畏”的年龄,已经可以坦然面对自己与奥兹之间的差距了。 我的博士导师之一浦安迪教授(Prof. Andrew H. Plaks)称这些...
...
造化弄人,普通人踏上非凡之路,小隐隐于野,大隐隐于市,巨隐隐于朝,且看赵国栋如何创造辉煌。感触之作。...
当恶毒女被强制绑定恶人改造直播系统,并在一定的时限内消除补偿对象恨意值,才能不被抹杀时第一个世界补偿对象侍卫她是虐待贴身侍卫,把忠心耿耿多次护她于危难的侍卫扔进虎笼的丧病公主。而她被绑定系统...
到底是我们拥有了猫,还是猫恩准我们进入了它的生活?当贝海洋遇见这只猫时,他平凡的生活开始出现了改变,并越来越不由他控制,他发现自己回不去了读者群号10...
我这一生,不问前尘,不求来世,只轰轰烈烈,快意恩仇,败尽各族英杰,傲笑六道神魔!...
在我人生最低谷的时候,意外发现深爱的女友竟然和我的对手...