手机浏览器扫描二维码访问
这在中国是一个重译本。
当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。
中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。
文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。
只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。
翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。
译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。
不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。
幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。
所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。
可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。
李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。
时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。
我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。
比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”
,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”
。
正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”
,用汉语演唱时就成了“我和你”
。
我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。
英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。
在追求“信”
的同时,我没有严守英语的“主谓”
构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。
这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。
我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。
2012年6月27日于重庆歌乐山麓
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
民国安东最让人惊悚的犯罪,最让人无法自拔的恐怖传说!地狱审判海底尸殿四大赌鬼夜总会癫狂人火神的惩罚这些恐怖诡异事件背后,是人们无法用正常思维理解的真相,却被六扇门后裔周全,用他特有的眼光与所涉猎的知识一步步揭开。...
没有重生没有穿越纯纯的总裁甜宠爽文带你回到古早言情文三年前她父母意外坠机身亡家中发生巨大变故一夜之间从千金大小姐沦为人人喊打的疯婆子。三年后她华丽转身强势归来却成了他二叔的合法妻子他的小婶婶并继承了谢家的亿万家产。从此谢家少爷画风突变!什么自家小叔想娶二婶?把他的白月光挖出来鞭尸!什么软萌弟弟与他争宠?把他当成礼物送给非洲女酋长!什么俊美反派夜夜求欢?直接嘎了好吧...
且看倔强小娇妻如何将霸道总裁变妻奴!谁让她刚开始认识他的时候各种高冷酷炫拽霸道固执还不讲理?不是有句话这样说吗?风水轮流转。...
奶奶下葬时有人在她尸枕下放了一把剪刀,从此奇怪的事情一件一件...
关于不孕军嫂跳楼!嫁军二代三年抱仨一九七三年,宋温然为了父亲的前途,为了家庭和谐替堂妹下乡差点客死他乡。好不容易在闺蜜帮助下回城才知道父亲另娶,母亲进了精神病院。有幸考上大学却不慎被暗恋她的男知青撕掉了大学通知书。误打误撞闪婚高嫁了个军官,也终身不孕。收养了个女儿又是白眼狼。从楼上跳下去的那一刻她以为她解脱了。大梦初醒,才知道自己一直生活在一本年代be文里。女主是她最好的闺蜜,而她是那个经女主多次劝导却都无法叫醒的悲惨女配。这一刻...
一代战神,重生觉醒九世记忆。绝世天才,万古人杰?不过是我崛起的踏脚石!真爱守护,才是我心之所向。仗剑碾压万界,只为一心向前!...