官场小说网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
夜廷澜凤倾凰

夜廷澜凤倾凰

一朝穿越,成了摄政王的替嫁王妃。爹不疼,还有渣妹来欺负。哼,当她吃素的?她医毒双绝,治你们随随便便。奈何她只想虐渣虐白莲,却被他牵绊住了。若不是他有读心术,他永远不知道自己的戏精王妃,前一秒,还在能嫁给王爷,是妾身三生修来的福气。下一秒她冷笑休了我,不要阻止我虐渣渣。敢情她花痴成性是装的,喜欢他也是装的,被算计的摄政王恨得牙痒痒想被休,不可能!可怜她还不知自己已暴露,日日作天作地。...

给斗罗一点科技震撼

给斗罗一点科技震撼

关于给斗罗一点科技震撼底层武力的膨胀是推动文明向前发展的决定性力量!来来来,都过来看啊,祖传十万年魂兽,想要刻印魂技的快来,数量有限!方舟,掌握核心科技,最新版能源核心,数量有限,限时发售!最新版[潘多拉]核心发布,想要超乎想象的修炼速度的快来,支持分期!镜头过来了过来了!兄弟们快喊!兽命贵!兽命贵!人命贵!人命贵!兽命贵!!!啊啊啊!!最新消息!最新消息!发现生命行星!第九联合舰...

和离后,怀了皇帝的崽

和离后,怀了皇帝的崽

(狗血酸爽火葬场,男二上位。接档文锁芙蕖开局火葬场,帝台骄女扮男装,简介最下。)傅娆及笄,有道士称她命里旺夫。后来她的未婚夫果然高中状元。她欢天喜地只等着嫁过去当状元夫人,怎知成亲当日,夫君...

初探人间

初探人间

关于初探人间体会人间冷暖,感悟世间大道,今天只要过好,明天何须烦恼,生不带来死不带去,大道三千,唯有自渡方才是真理!...

阴夫如玉

阴夫如玉

我被人拐卖到农村和一个死人冥婚!!婆婆还是一个位人见人怕的降头女,从此我的整个人生轨迹都发生了翻天覆地的变化。我想过要从这里逃跑,可是身上却中了婆婆下的血降头。每天被逼着洗衣做饭,还要服侍死人。你是我的女人,这辈子也别想离开这里。接下来,你就得为我传宗接代。借尸还魂的鬼夫如是说。...

每日热搜小说推荐