官场小说网

手机浏览器扫描二维码访问

译后记(第1页)

这在中国是一个重译本。

当初答应重译《我弥留之际》之前,颇有犹豫,因为初译者是李文俊先生。

中国的福克纳译介工作可以说肇始于李文俊先生,随后又是他先先后后译出多部福克纳的代表作品。

文俊兄是我的学长,又是多年的好友,他译过的作品,我是不敢轻易重译的。

只是后来出版者一再鼓励,我才答应下来。

翻译福克纳的小说是个很费劲的活儿,早有过亲身体验。

译了《八月之光》之后,我曾暗暗告诉自己:以后别再碰福克纳的小说了。

不知怎的,隔了十年又把福克纳的另一部小说《野棕榈》接下来译了,可还是不感到轻松。

幸好,《我弥留之际》的篇幅要短不少,在独自翻译的过程中遇到疑难问题,又有李先生的译文可供参考。

所以这个重译本面世之际,我要由衷地感谢李先生做过的工作。

可是既然是重译,得有重译本自身存在的必要。

李先生的译文完成于1988年,校改于1994年,迄今已有二十多年了。

时隔这么多年,要由李先生自己来修订一遍是最好不过的。

我不敢说我做了多少修订,文字上有多少仔细推敲,但我总算得益于这些年的国内翻译研究与实践,重译时有了一些译者的主体意识,更自觉地运用汉语表达。

比如汉语的词序,小说一开始的“JewelandI”

,到了汉语译文里就变成了“我和珠尔”

正像2008年北京奥运闭幕式上,刘欢和一位外国女歌手一起演唱的那首歌,用英文演唱是“YouandI”

,用汉语演唱时就成了“我和你”

我在福克纳的原著面前,尽量避免囿于原文,亦步亦趋,时刻意识到福克纳是在用英语进行创作,而我自己是在用汉语从事翻译。

英语和汉语是两种不同的语言,虽然有相通之处,但表达常常不是一回事。

在追求“信”

的同时,我没有严守英语的“主谓”

构式,试着多用动词让汉译的句子动起来,出现汉语的流水句式,在句子的形合与意合,在词语的替代与重复等诸多方面都更多考虑到汉语的使用习惯。

这样做,译文的效果如何,就看读者的感受了。

我还要借此机会,向译林出版社的信任表示感谢,特别要感谢责任编辑彭波女士,她不辞辛苦,同时为我提供了小说原文的电子文本和复印件,关心小说的翻译,负责整个编辑出版工作,谨此表示谢意。

2012年6月27日于重庆歌乐山麓

请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。

热门小说推荐
厉总别作了,夫人要二婚了

厉总别作了,夫人要二婚了

纪成双捐了半块肝,如愿嫁给暗恋了十三年的厉云霆。人人都说纪成双是为了钱,只有她知道,她爱他如命。隐婚三年,厉云霆为白月光提出离婚,纪成双潇洒成全,摇身一变成了一名新闻主持人红遍全国,身边追求者无数。有人调侃厉少,你前妻要被人追走了。厉云霆漫不经心无所谓。某次意外,厉云霆恢复十二岁那年的记忆,才知道原来白月光是前妻。终于,厉云霆逮住纪成双,将她堵在车里索吻成双,求你要了我...

满级大佬穿成农家女

满级大佬穿成农家女

舒予穿书了,成了一个被作死女配连累,只出场两次最终流放千里的可怜炮灰。在发现自己无法改变结果后,舒予决定吃吃喝喝躺平了等。谁知道流放还没来,却突然被告知她不是舒家的女儿。她的亲生父母是生活困苦入不敷出连房子都漏着风的农户。而舒家为了隐藏她这个污点决定抹杀了她。舒予来啊,我打不死你们。重回亲生父母身边,舒予眼看着端上桌放在自己面前的一盘咸菜一碗稀饭,以及父母紧张又手足无措的表情,终于叹了一口气。不能躺平了,不然要饿死了。...

与天同兽

与天同兽

排雷事项1玄幻大长篇,啰嗦慢热叽叽歪歪,慎入。2外表白莲花内在真汉子女主VS恶意卖萌的中二男主。3雷苏爽甜文,不考据,相关设定都是胡掰的,就图个乐。4众口难调是常事,大家文明看文,实在是不喜就弃文吧—内容标签灵异神怪重生甜文搜索关键字主角楚灼封炤(封怂怂)┃配角玄渊碧寻珠万俟天奇┃其它异世大陆,重生...

斗罗大陆4终极斗罗

斗罗大陆4终极斗罗

一万年后,冰化了。斗罗联邦科考队在极北之地科考时发现了一个有着金银双色花纹的蛋,用仪器探察之后,发现里面居然有生命体征,赶忙将其带回研究所进行孵化。蛋孵化出来了,可孵出来的却是一个婴儿,和人类一模一样的婴儿,一个蛋生的孩子。...

古代刀客养家日常[古穿今]

古代刀客养家日常[古穿今]

阮卿捡到一个古代男人。男人说我从业多年,赚得黄金万两,珠宝成箱。阮卿问在哪呢?男人古代。那就成了。阮卿把拖把塞给他,甜甜地说,把地拖干净,盘子和碗洗了,衣服记得从洗衣机里拿出来晾。洗衣机就是那个...

穿梭在电视剧

穿梭在电视剧

从武林外传开始。少年包青天少年张三丰天下第一风云雪花女神龙宝莲灯天地争霸美猴王西游记后传姜羿穿越一个又一个电视剧世界,一步一步踏上巅峰,成就永恒。...

每日热搜小说推荐